oằn tù tì

oằn tù tì

Hai đứa trẻ chơi oằn tù tì để quyết định ai đi trước.

Définition
  1. Nom (Jeu) :
    • "Pierre, feuille, ciseaux" : "oằn tù tì" est le nom vietnamien du jeu de mains universeldeux joueurs choisissent simultanément l'un des trois signes (pierre, feuille, ciseaux) pour déterminer un gagnant selon des règles fixes.
    • Comptine de jeu : "oằn tù tì" désigne également la petite comptine ou formule rythmée ("un, deux, trois") que les joueurs prononcent en synchronisant leurs gestes avant de révéler leur choix.
Exemples d'utilisation
  • Nom :
    • Chúng tôi chơi oằn tù tì để xem ai đi trước. (Nous jouons à pierre, feuille, ciseaux pour voir qui commence.)
    • Trẻ em Việt Nam hay chơi oằn tù tì. (Les enfants vietnamiens jouent souvent à pierre, feuille, ciseaux.)
    • Họ đếm "oằn tù tì" rồi cùng ra kéo. (Ils comptent "oằn tù tì" puis font tous les deux "ciseaux".)
Utilisation avancée
  • Le terme est utilisé comme une interjection ou une formule figée au début du jeu. Il ne se conjugue pas et ne se décline pas.
  • Il peut fonctionner comme un verbe informel dans la langue parlée, par ellipse de "chơi" (jouer).
    • Nào, chúng mình oằn tù tì đi! (Allez, faisons pierre, feuille, ciseaux !)
Variantes et mots apparentés
  • Kéo, búa, bao (noms) : Termes désignant les trois signes du jeu, respectivement "ciseaux", "pierre" et "feuille" (ou "papier") dans certains dialectes du sud du Vietnam.
  • Chơi kéo búa bao (verbe) : Une autre façon de nommer le même jeu, plus courante dans le sud.
Synonymes
  • Jeu de pierre, feuille, ciseaux : Terme descriptif français standard.
  • Chi-fou-mi : Autre nom français familier pour ce jeu (d'origine japonaise).
Expressions idiomatiques
  • Oằn tù tì ra cái gì? : Expression interrogative familière signifiant "Que vas-tu choisir ?" ou "Quel est ton mouvement ?", utilisée pour pousser l'autre joueur à se décider.
    • Nhanh lên, oằn tù tì ra cái gì? (Dépêche-toi, tu choisis quoi ?)

Từ chứa "oằn tù tì"